Online Legal Dictionary German English

Students who participate in this project at each partner university receive valuable training in comparative legal terminology – essential skills for their future career in law. Equally important, these students are forever recognized as the authors of the world`s largest multilingual dictionary of law, an invaluable achievement in the search for future employment. Finally, as part of their work on the project, they will have the opportunity to interact professionally with other law students, lawyers and lecturers from around the world and to make professional contacts in their legal careers. To this end, TransLegal is setting up a network of World Law Dictionary authors with pages on LinkedIn and the TransLegal website where students can ask and answer questions about comparative legal terminology and make lasting contacts in the international legal community. This is a unique opportunity for students considering a legal career with international aspects. TransLegal`s Learner`s Dictionary of Law is the only legal dictionary designed specifically for lawyers and law students working in English as a second language. English-speaking lawyers often use an English legal dictionary differently than lawyers who are not native English speakers. Lawyers for whom English is a second language often need to know how to use the word in a sentence, how to pronounce the word, what common mistakes to avoid (e.g., false friends), and the most common collocations (= words that belong to the word being searched, such as suing or appealing). TransLegal`s law dictionary has been developed with these specific needs in mind. The TransLegal Learner`s Dictionary of Law is the result of thousands of hours of continuous research conducted by a team of legal and linguistic experts. Each term included in TransLegal Learner`s Dictionary of Law has been extensively researched to ensure that the definitions reflect current usage.

Each definition has been graded in such a way that it can be understood by intermediate speakers of English. When a more complex language was unavoidable in definitions, that language was defined in parentheses. Corpora such as the British National Corpus, the Corpus of Contemporary American Language and the Collection of Legal Documents of onecle.com have been used for the term bank entries and have provided a selection of examples of contemporary use as well as common collocations. Corpora, legal texts and authoritative guides for contemporary use (e.g. Garner`s Dictionary of Modern Legal Usage) were used in the development of additional notes and sections on common errors, as well as examples and illustrations collected by TransLegal lawyers and linguists during their teaching and material development. Hungarian jurist and linguist, law professor, university professor, Hungarian dictionary The European Commission publishes an official EU terminology database for legal terminology used in the European Union. However, I would say that legal translations are indeed a very specialized field, with a lot of specialized terminology and phraseology. Ballantine`s Lawl Dictionary and Thesaurus – Online search:www.mindserpent.com/American_History/reference/1969_Ballentine_3/1969_Ballentine_3_index.html. The German Legal Dictionary (DRW) is a comprehensive dictionary of historical legal terminology in German. It lists the legally relevant vocabulary not only of New High German, but of all varieties of West German languages and the different stages of their history from the beginning of the written tradition until the 19th century.

The project was initiated in 1897 by the Royal Prussian Academy of Sciences and Humanities and is now carried out by the Heidelberg Academy. Our dictionary is designed to provide short and clear descriptions for lawyers with English as a second language who need to understand a term quickly. However, lawyers sometimes need more general information. Our positions were created based on this need by our team of lawyer-linguists, each with their own area of expertise. Since the legal systems of German-speaking and Anglo-Saxon countries differ, translating German legal terms into English in general often requires both an explanation and a translation, and you should be familiar with the accepted “official” English translations for some German legal terminologies. For this reason, TransLegal has partnered in a unique project with leading law schools around the world to create a multilingual online legal dictionary that combines the world`s legal languages with a single English legal dictionary. Bouviers Law Dictionary – This dictionary is based on the 1856 edition of the Bouviers Law Dictionary. Although the legal dictionary is quite old, many definitions are still correct (as most of the legal terms used today were invented long before 1856). This database contains 6,500+ definitions. Most of the contents of Bouviers` dictionary are available at the Lectric Law Library in www.lectlaw.com/def.htm. As English legal terminology becomes more widely used internationally, the meanings of English legal terms become established both in international commercial practice and in court decisions.

This widespread use and stability, in turn, makes it easier for businessmen and international civil servants to choose English when drafting treaties and other legal documents, and makes it difficult to choose another language. By thoroughly defining the legal terms of other languages and comparing them with English, these legal terms become clearer and more understandable and therefore easier to accept for international parties. Therefore, this dictionary would also have the advantage of strengthening the many legal languages of the world. The partner university suggests English translations for all missing terms identified at Level 4 so that TransLegal can create English dictionary entries for them. Nevertheless, if you are a German translator who specializes in German legal translations, it is worth considering professional liability insurance and adding a disclaimer at the bottom of your translated texts. Just in case! Legal adviser. Former translator and local interpreter for the Attorney General`s Office of Brazil. Holds a Master`s degree in Law and Public Policy. Publisher, Brazilian Dictionary Using leading legal dictionaries in the local language and other resources, the partner university identifies the legal terms of the local language that are essential for the search function. English translations or similar equivalents should already be included in the TransLegal dictionary for most of these terms. However, this work is essential to identify missing terms (level 4). Over 30,000 audio files to help you pronounce legal concepts in English and listening exercises to help you improve your English listening skills.

Through links to relevant legal terms, language exercises and videos, the online dictionary provides users with quick access to highly relevant resources and documents.